Mire jó a szerver, avagy felhőalapú technológia a fordításban
A CAT, azaz fordítástámogató eszközök önálló használata mára széles körben elterjedt a fordítási iparágban. Alapeleme úgy egy fordítóiroda, mint egy fordító technológiai hátterének. A legkeresettebb fordítók mára többféle fordítástámogató szoftvert használnak munkájuk során folyamatosan, készségszinten.
A CAT nagyban megkönnyíti a fordítóiroda és a fordító munkáját is, miközben a megrendelő a korábbinál rövidebb átfutási idővel kaphatja meg az elkészült anyagokat. Sőt, olcsóbban is a fordítástámogató eszköz által kiszűrt ismétlődéseket és korábbi munkákkal mutatott találati egyezéseket érvényesítve az árban.
De hogyan lehet még gyorsabb a munka, hogyan kaphat még több segítséget a fordító, és hogyan szerezhet még nagyobb rálátást a folyamatra a projektvezető? Hogyan vonhatók be fordítók, akiknek szakértelmére szükség lenne egy projektben, de nem használnak CAT-eszközt?
Itt jön a képbe a szerver- vagy felhőalapú technológia. Képzeljük el, hogy a sok önállóan dolgozó fordító egy közös felületre belépve, képessé válik az azonos idejű, közös munkavégzésre egy projektvezető folyamatos támogatása mellett! Lényegében ezt jelenti a szervertechnológia a fordításban.
A szerverhasználat menete a gyakorlatban
- Az iroda vagy saját székhelyén telepít egy saját szervert, vagy bérel egy távoli elérési ponton működtetett kiszolgálót. Ezen fut a CAT-eszköz felülete, ahova
- a projektvezető saját CAT PM licencével belép:
- összeállítja (importálja) a projektet, hozzáadja a megfelelő TM és TB adatbázisokat,
- kiválasztja a projekthez rendelt fordítót/fordítókat (!), lektort, és hozzáférést ad számukra az adott projekthez,
- figyelemmel kíséri a projekt előmenetelét, segítséget nyújt, ellenőrzi a folyamatosan épülő TM-et, TB-t. (Szükség szerint már a projekt alatt egyeztet a megrendelővel.),
- a munka leadása után elvégzi a szükséges ellenőrzéseket (helyesírás, QA), exportálja a projektet a végső szerkesztéshez.
- A fordító/lektor;
- bejelentkezik a kapott hozzáférési adatokkal a hozzá kijelölt projektbe (csak abba), és elvégzi a számára egyértelműen kijelölt munkát a kapott TB használatával,
- elvégzi az előírt ellenőrzéseket (helyesírás, QA),
- leadja a munkát a távoli felületen.
A belépés történhet saját licenccel vagy a PM-től kapott „kölcsön” licenccel, esetleg Web licenccel. Beléphet saját CAT-eszközzel nem rendelkező fordító is, a web-en futó felületre.
Gyorsabb, pontosabb, egységesebb, szervezettebb
- Egyszer történik projekt importálás/exportálás (nincs idő-, és adatvesztés, nincsenek oda-vissza küldött óriási állományok).
- Minden projekt egy helyen van – bármelyik PM elérheti és kezelheti szükség esetén.
- Valós időben épül a memória, egy példányban, egy helyen (nem a leadás után történik a PM példányának feltöltése).
- Folyamatos felügyelet a projekt előmenetele fölött (előre látható az esetleges késés, időben elérhető a fordító/lektor).
- Folyamatos kommunikáció a fordítóval vagy akár a fordítók/lektor között.
- Több fordító alkalmazása mellett is egységes nyelvhasználat.
- Valós idejű TB építés.
Előny a megrendelőnél
- több fordító – rövidebb átfutás,
- valós időben épülő terminológia – egyeztetési lehetőség már a projekt alatt,
- állandó felügyelet – egységes nyelvhasználat és stílus a végeredményben,
- alacsonyabb vállalási ár,
- folyamatos, dedikált projektvezetés