Általános szerződési feltételek – Fordítóirodai szolgáltatások
A megbízó a megrendelés aláírásával vagy visszaigazolásával egyúttal elismeri az M-Prospect Kft. által alkalmazott Általános Szerződési Feltételek megismerését és elfogadását, így annak rendelkezései további írásbeli megállapodás hiányában is alkalmazandók a megrendelésre.
Az egyedi feltételeket és kedvezményeket az M-Prospect Kft. és a megbízó által aláírt keretszerződés biztosítja, amelyet titoktartási megállapodás egészíthet ki. Ennek hiányában jelen Általános Szerződési Feltételek tekintendők irányadónak.
Általános Szerződési Feltételek
- Az Általános Szerződési Feltételek személyi hatálya és a megbízás tárgya
1.1 Az Általános Szerződési Feltételek (ÁSzF) személyi hatálya megbízotti oldalról az M-Prospect Kft-re terjed ki.
1.2 Az Általános Szerződési Feltételek meghatározzák a felek között fordítási, lektorálási, reklámadaptálási, tolmácsolási, kiadványszerkesztési, projektirányítási és egyéb kapcsolódó szakmai és technikai feladatok elvégzésére létrejött megbízási jogviszonyt.
1.3 A megbízó és az M-Prospect Kft. (a továbbiakban: megbízott) megállapodnak egymással, hogy a megbízott – a megbízó megbízása alapján – a megbízó részére elvégez az alább felsoroltak közül egy vagy több szolgáltatást:
Elsődleges szolgáltatások:
- Szakfordítás: a megbízó által a megbízott részére adathordozón (CD-n, DVD-n, külső memórián stb.), elektronikus úton (e-mailen, FTP-n, óriásfájl-küldővel, szervereléréssel stb.), fax útján vagy papírra nyomtatva rendelkezésre bocsátott forrásnyelvi szövegnek, hanganyagnak, videoanyagnak, webes tartalomnak vagy egyéb nyelvi tartalomnak (a továbbiakban: forrásanyag) a megadott célnyelv(ek)re történő fordítása, és az elkészült anyagnak a megbízó kérésének megfelelő formátumban (elektronikusan vagy papírra nyomtatva) a megbízó rendelkezésére bocsátása (a továbbiakban: szakfordítás).
- Nyelvileg lektorált szakfordítás: a megbízó által a megbízott részére adathordozón (CD-n, DVD-n, külső memórián stb.), elektronikus úton (e-mailen, FTP-n, óriásfájl-küldővel, szervereléréssel stb.), fax útján vagy papírra nyomtatva rendelkezésre bocsátott forrásnyelvi szövegnek, hanganyagnak, videoanyagnak, webes tartalomnak vagy egyéb nyelvi tartalomnak (a továbbiakban: forrásanyag) a megadott célnyelv(ek)re történő fordítása, majd a célnyelvre lefordított szövegnek a forrásnyelvi szöveg alapján történő ellenőrzése és javítása, végül az elkészült anyagnak a megbízó kérésének megfelelő formátumban (elektronikusan vagy papírra nyomtatva) a megbízó rendelkezésére bocsátása (a továbbiakban: nyelvileg lektorált fordítás).
- Prémium szakfordítás: a megbízó által a megbízott részére adathordozón (CD-n, DVD-n, külső memórián stb.), elektronikus úton (e-mailen, FTP-n, óriásfájl-küldővel, szervereléréssel stb.), fax útján vagy papírra nyomtatva rendelkezésre bocsátott forrásnyelvi szövegnek, hanganyagnak, videoanyagnak, webes tartalomnak vagy egyéb nyelvi tartalomnak (a továbbiakban: forrásanyag) a megadott célnyelv(ek)re történő fordítása anyanyelvi fordító alkalmazásával, majd a célnyelvre lefordított szövegnek a forrásnyelvi szöveg alapján történő ellenőrzése és javítása, végül az elkészült anyagnak a megbízó kérésének megfelelő formátumban (elektronikusan vagy papírra nyomtatva) a megbízó rendelkezésére bocsátása.
- Gépi fordítás lektorálással: a megbízó által a megbízott részére adathordozón (CD-n, DVD-n, külső memórián stb.), elektronikus úton (e-mailen, FTP-n, óriásfájl-küldővel, szervereléréssel stb.), fax útján vagy papírra nyomtatva rendelkezésre bocsátott forrásnyelvi szövegnek, hanganyagnak, videoanyagnak, webes tartalomnak vagy egyéb nyelvi tartalomnak (a továbbiakban: forrásanyag) a megadott célnyelv(ek)re történő fordítása gépi fordítómotor használatával, majd a célnyelvre lefordított szövegnek a forrásnyelvi szöveg alapján történő nyelvi ellenőrzése és javítása, végül az elkészült anyagot a megbízó kérésének megfelelő formátumban (elektronikusan vagy papírra nyomtatva) a megbízó rendelkezésére bocsátása (a továbbiakban gépi fordítás lektorálással).
- Hiteles, záradékolt szakfordítás: a megbízó által a megbízott részére adathordozón (CD-n, DVD-n, külső memórián stb.), elektronikus úton (e-mailen, FTP-n, óriásfájl-küldővel, szervereléréssel stb.), fax útján vagy papírra nyomtatva rendelkezésre bocsátott forrásnyelvi szövegnek vagy egyéb nyelvi tartalomnak (a továbbiakban: forrásanyag) a megadott célnyelv(ek)re történő fordítása, majd a célnyelvre lefordított szövegnek a forrásnyelvi szöveg alapján történő ellenőrzése és javítása, végül az elkészült anyagnak a megbízó kérésének megfelelő formátumban (elektronikusan vagy papírra nyomtatva) a megbízó rendelkezésére bocsátása, kiállított tanúsítvány mellékelésével arról, hogy a fordítást szakfordító végezte (továbbiakban: hiteles, záradékolt fordítás.)
- Csak lektorálás: a már célnyelvre lefordított szövegnek a forrásnyelvi szöveg alapján történő ellenőrzése és javítása, majd az elkészült anyagnak a megbízó kérésének megfelelő formátumban a megbízó rendelkezésére bocsátása (a továbbiakban: lektorálás).
- Tolmácsolás: a megbízó által meghatározott helyszín(ek)en tolmács(ok) biztosítása a megbízott által kísérő, konszekutív, fülbesúgó vagy szinkrontolmácsolási szolgáltatások végzésére (a továbbiakban: tolmácsolás).
Kiegészítő szolgáltatások:
- Leírás: amennyiben hanganyagok vagy videoanyagok hangsávjának fordításakor a megbízó nem biztosítja a megbízottnak ezek írásos változatát, a megbízott fordítás előtt gondoskodik a szöveg hallás utáni leírásáról.
- Formázás, kiadványszerkesztés: a megbízó kérésére a megbízott vállalja a lefordított dokumentum(ok) felhasználási formátumának előállításához (pl. vetíthető prezentáció, elektronikus vagy nyomdai publikáció) szükséges szerkesztési, formázási, grafikai és nyomdai előkészítési munkák elvégzését.
- Konferenciatechnika biztosítása: a megbízó kérésére rendezvényekhez tolmácsberendezés, kivetítőrendszer, hang- és fénytechnika, dekoráció, számítógépes háttér stb. biztosítása alvállalkozó bevonásával.
Az adott igényeknek megfelelően a megbízó más kiegészítő szolgáltatásokat is megrendelhet (pl. terminológiai vagy fordítási adatbázisok építése, nyelvi tesztelés, nyelvi minőség-ellenőrzés).
Összetett szolgáltatások:
- Adaptálás: a megbízó kérésére a megbízott a fordításon felül elvégezheti a lefordított szöveg (pl. reklám- vagy marketingszöveg) célnyelvi, kulturális adaptálását, amely adott esetben több fordításverzió elkészítését és a megbízóval való egyeztetését igényelheti.
A fent felsorolt szolgáltatásokat a megbízó vagy kifejezetten megrendeli (lásd a „Megrendelés” pontnál), vagy ezeket – jellemzően a kiegészítő szolgáltatások esetében – a megbízott a fordítás elvégzéséhez szükségesnek látja, és ajánlatában ismerteti (lásd „Az ajánlat” című 3. pontnál) esetleges költségvonzatukkal együtt.
1.4 A megbízó tudomással bír arról, hogy a hatályos jogszabályi rendelkezéseknek megfelelően hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot – ha jogszabály eltérően nem rendelkezik – csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet, így arra megbízott csak a jogszabályban meghatározott esetben jogosult. A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 2009. évi módosítása alapján „cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely – a cég választása szerinti – hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.” Megbízott így készíthet hiteles fordítást alapító okiratokról, aláírási címpéldányokról, cégkivonatokról, taggyűlési jegyzőkönyvekről, társasági szerződésekről és egyéb hivatalos dokumentumokból. A megbízott a jelen szerződésben arra vállal kötelezettséget, hogy a fordítást szakfordító végzi, aki a feladatot a legnagyobb gondossággal és szakértelemmel látja el, illetve a közösen elfogadott határidőre hajtja végre.
- A megrendelés
2.1 A megrendelés formája
A megbízó megrendelését a megbízott által erre a célra rendszeresített formanyomtatványa (Megrendelőlap) szükséges rovatainak kitöltésével és cégszerű aláírásával adhatja le a megbízottnál, amelyet megbízó kérésére a megbízott e-mail mellékletben vagy faxon a megbízónak elküld. A kitöltött és aláírt megrendelőlapot megbízó e-mail mellékletben szkennelve, faxon vagy személyesen, esetleg postai úton juttatja el megbízott részére. A forrásanyagot vagy a forrásnyelvi és célnyelvre lefordított összevetendő szövegeket a megbízó elektronikus úton juttatja el megbízott részére. Amennyiben erre nincs lehetősége, a megbízó papír adathordozón is leadhatja a forrásanyagokat, illetve a forrásnyelvi és célnyelvre lefordított összevetendő szövegeket a megbízott irodájában. Ugyanakkor a megbízó tudomásul veszi, hogy megrendelése csak és kizárólag a hagyományosan leadott, hiánytalanul kitöltött és – cégek esetén – cégszerűen aláírt Megrendelőlap esetén érvényes.
Amennyiben a megbízó saját elektronikus rendelési vagy beszerzési rendszert üzemeltet, a kettős adminisztráció elkerülése érdekében a megbízó és a megbízott megállapodhatnak a megbízó rendszere által kiállított bizonylat használatában, amelyet megbízott a Megrendelőlappal egyenértékűként fogad el. Ilyen megállapodást a megbízott általában rendszeres és jelentősebb volumenű megrendelések esetén tesz lehetővé.
2.2 A fordítandó anyag fogadása
2.2.1 A megbízott a fordítási, lektorálási vagy adaptálási szolgáltatásra kötelező erejű ajánlatot a teljes forrásanyag kézhezvétele és a szolgáltatás egyéb feltételeinek (leadás formátuma, ábraszövegek fordítása, kiegészítő szolgáltatások, határidő, szakmai igények stb.) rögzítése után ad. Ha a forrásanyag az ajánlatkérés időpontjában nem áll teljes egészében rendelkezésre, a megbízott a számára átadott – szakmailag, tartalmilag és formailag jellemző – minta alapján megbízottra nézve nem kötelező érvényű ajánlatot ad, amelyet a teljes anyag kézhezvétele és a feladat valamennyi feltételének rögzítése után végleges, kötelező érvényű ajánlattal vált fel.
2.2.2 A forrásanyagoknak a megbízott részére való eljuttatása – történjen az elektronikusan (adathordozón, e-mailben, óriásfájl-küldővel, FTP- vagy szervereléréssel) vagy nyomtatott formában – a megbízó feladata. A megbízottnak nem áll módjában kötelező erejű ajánlatot adni hozzá el nem juttatott, vagy – például a weboldalak esetében – nem garantáltan rendelkezésre álló, vagy változtatásnak kitett anyagokra vonatkozóan.
2.2.3 Saját szervezetén belül a megbízó a megrendelési jogosultságot maga határozza meg és ellenőrzi. A megbízott a megrendelések során az adott személy jogosultságát nem vizsgálja. A megbízó a leadott megrendelés visszaigazolását, majd ennek alapján a megbízott által elvégzett fordítás, lektorálás vagy egyéb szolgáltatás akár részleges elvégzését követően – a megbízási díj megfizetésének elkerülése vagy csökkentése érdekében – nem hivatkozhat a Megrendelőlapot aláíró személy hatáskör-túllépésére vagy hatáskörének hiányára.
2.2.4 Ismételt megrendelés esetén a megbízó érvényes megrendelésének további feltétele, hogy a megbízottal szemben semmilyen jogcímen lejárt tartozása ne álljon fenn.
2.2.5 Megbízó a megrendelésével hozzájárulását adja ahhoz, hogy a megbízott a megbízás alapján elvégzett munkát, a megbízó és a megbízás tárgyának általános megjelölésével (pl. megrendelő neve – éves jelentés fordítása angol nyelvre), referenciaként felhasználja, arra hivatkozzon.
2.2.6 Megbízó tudomásul veszi, hogy a megbízott a szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet szerinti szakfordítást csak külön megrendelés alapján végez. Szintén külön megrendelésre gondoskodik a hivatkozott jogszabály szerint tolmácsigazolvánnyal rendelkező tolmács biztosításáról.
- Az ajánlat
3.1 Az ajánlat tartalma
3.1.1 A megbízott által a teljes forrásanyag fogadása és a megbízás valamennyi körülményének tisztázása után kiadott ajánlat minimum a következőket tartalmazza:
- a megbízáshoz rendelt munkakód, a forrásanyag vagy szolgáltatás(ok) megnevezése
- a szükséges munkálatok felsorolása (pl. fordítás, lektorálás, szószedet-egyeztetés, fájlkonverzió, szerkesztés stb.),
- a határidő (tolmácsolásnál a munkavégzés ideje, helyszíne),
- az ajánlati ár,
- az ajánlat érvényességi ideje,
- a számlázás és a fizetés módja,
- a munkához kapcsolódó esetleges egyéb feltételek.
3.1.2 Amennyiben a megrendelésben a megbízó leadási határidőként csak napot jelöl meg, a leadási határidő a megjelölt nap 17. órája.
3.1.3 Az ajánlat kizárólag az annak alapjául szolgáló megbízási feltételekre és a már átvett anyagokra vonatkozik. A megbízó által az anyagokban és feltételekben az ajánlattétel után végrehajtott minden tartalmi és/vagy mennyiségi változtatás külön ajánlattétel és megbízás tárgyát képezi, amelynek vállalási határideje és egyéb feltételei az eredeti munkára adott ajánlatétól eltérhetnek.
3.1.4 Még nem teljesen elkészült, lektoráláson vagy egyéb ellenőrzési műveleten át nem esett anyagok határidő előtti leadását a megbízott nem vállalja. Mivel a fordított anyagok szóhasználati, nyelvi és formai egysége, a magas színvonalú végtermék csak az egész anyag fordítása, lektorálása, korrektúrázása és formázása révén biztosítható, a megbízott az elkészült anyagot a vállalt határidőre egyben szállítja.
3.2 A vállalási díjat befolyásoló tényezők
3.2.1 Mivel – az egységességet és minőséget biztosító – fordítástámogató és terminológiai eszközök csak adott fájlformátumokkal használhatók, illetve mivel a fordítások eltérő szöveghossza miatt az alapszintnél összetettebb formázású dokumentumok formátuma gyakran felborul, a megbízott a következő formátumú fordítási forrásanyagok esetén munkaigényes elő- és utófeldolgozási műveleteket végezhet a megfelelő nyelvi színvonal és formátum megőrzése érdekében:
- Nem digitális formátumú (pl. nyomtatott, beszkennelt) anyagok, amelyeknél optikai karakterfelismeréses konverzió és újraformázás szükséges
- Nem MS Word, RTF vagy TXT formátumú szövegek (például PDF, HTML, XML, Excel, PowerPoint, FrameMaker, InDesign, QuarkXpress), amelyeknél fájlkonverzió és gyakran elő-, ill. utóformázás is szükséges
- Rosszul formázott MS Word-fájlok, (pl. minden sor végén sor/bekezdéstörés, vagy HTML-ből elmentett Word-fájl a fordításhoz nem megfelelő, sok formázókarakterrel), amelyeknél elő-, ill. utóformázás szükséges
- Sok speciális formázást, táblázatot, ábrát és ábraszöveget, szövegdobozt, grafikonokat tartalmazó MS Word-fájlok, amelyeknél munkaigényes utóformázás szükséges
- Korrektúrajeles MS Word-fájlok (ha a változások fordítására és egy előző fordításba való átvezetésére van szükség), amelyeknél a fordítandó szövegek kiemelése, majd visszaillesztése okoz többletmunkát
E többletmunkálatok költségeinek fedezésére a megbízott az ajánlatban meghatározott (pl. százalékos vagy egy összegben meghatározott) felárat számíthat fel.
3.2.2 A fenti pontra is tekintettel a munka költségét befolyásoló fontos tényezők a következők:
- a forrásanyag formátuma,
- a leadandó anyag kért formátuma,
- az esetlegesen szükséges formázási, kiadványszerkesztési, konverziós munkák,
- a munka határideje,
- az anyanyelvi szakfordító igénye,
- nyelvi lektorálási igény,
- a nyelvirány(ok).
3.2.3 A nem a megbízott által fordított anyagok lektorálására a megbízott csak a teljes lektorálandó anyag megtekintése után ad ajánlatot. Ilyenkor a lektorálási díjat a szükséges javítások aránya határozza meg. 25%-ot meghaladó javítási arány esetén a lektorálás újrafordításnak minősül, és teljes fordítási áron kerül elszámolásra.
3.2.4 A megbízott által vállalt minimális vállalási mennyiség – fájlkonverziót nem igénylő megbízások esetében – 300 forrásnyelvi szó vagy 1500 célnyelvi leütés, amely mennyiségtől a megbízó és megbízott keretszerződésben vagy az egyedi megrendelések esetén eltérhet. Az ennél kisebb mennyiségű fordításra vagy lektorálásra vonatkozó megbízások esetében a minimális vállalási mennyiség mindenkori díjával megegyező összeget fizet a megbízó a megbízottnak.
3.3 Az ajánlat érvényessége
3.3.1 Megbízott írásbeli ajánlatai (a nem kötelező és a kötelező ajánlatok is, amennyiben azzal a megbízási szerződés még nem jön létre) a kiadás napjától számított 15 naptári napig érvényesek.
- A teljesítés
4.1 A megbízott fordítási tevékenysége eredményeképpen vagy pontos fordítás, vagy egyéni, eredeti jellegű fordítás, azaz az utóbbi esetben a jogszabályi feltételek fennállásakor a törvény erejénél fogva szerzői jogi védelem alatt álló mű jön létre. A megbízott – területi és időbeli, valamint a felhasználás módjára és mértékére vonatkozó korlátozástól mentesen – díjmentes felhasználási jogot enged a megbízó részére a szolgáltatott szerzői műre vonatkozóan a fordítási megbízási díj megfizetésével egyidejűleg. Megbízó jogosult a szerzői mű használatba adására és átdolgozására is. A megbízott – amennyiben nem ő tekintendő a szerzői műnek minősülő fordítás szerzőjének – szavatosságot vállal a megbízó felé, hogy a nevezett felhasználási jog továbbengedéséhez szükséges jogosultsággal rendelkezik.
4.2 A megbízott a fordítást, illetve a lektorálást az elvárt minőségben és – amennyiben a megbízás célját a megbízó megadta – a felhasználási célnak megfelelően köteles szolgáltatni. A megbízott – a magas színvonalú eredmény érdekében – kérheti bizonyos kifejezések (cégspecifikus elnevezések, rövidítések, szakkifejezések stb.) fordításának a megbízóval történő egyeztetését, illetve azok megbízó általi jóváhagyását. A fordítás magas színvonalát és a határidő betartását a megbízott csak akkor tudja biztosítani, ha a megbízó az átadott kifejezések jóváhagyott fordítását az elvárható – és a határidők betartását lehetővé tevő – időn belül eljuttatja a megbízotthoz.
4.3 Az elkészült anyagokat a megbízott a megbízó kérésének megfelelően nyomtatott vagy elektronikus formában (e-mailben) adja át, vagy – nagyobb munkák esetében – adathordozón (pl. CD, DVD) bocsátja rendelkezésre, illetve biztonságos FTP-szerverén, óriásfájl-küldővel vagy webes fájlkezelőjén teszi elérhetővé (ahonnan az csak a jogosult ügyfél által tölthető le). Ha a megbízó saját online fordítástámogató vagy projektirányítási rendszert üzemeltet, és a fordítást abban kell végezni vagy abba kell feltölteni, az adott rendszerben visszaigazolt teljesítési vagy feltöltési állapot minősül átadásnak. Papíron vagy adathordozón való átadáskor a Székesfehérvár közigazgatási határán belüli fuvarköltséget, szállítási költséget a megbízott, az azon kívülre történő szállítás költségét a megbízó vállalja.
4.4 A megbízó tudomásul veszi, hogy a fordítandó, a lefordított, a lektorált és lektorálandó szöveg e-mailen keresztüli, nem titkosított mellékletként való küldése nem biztosítja a szöveg titkosságát és integritásának megőrzését. A bizalmas szövegeket – a két fél külön megállapodása alapján – ajánlatos titkosítva küldeni. A megbízó az e-mailben történő továbbítást saját kockázatára végzi, illetve kéri. Az ebből eredő károkért a megbízott nem felel.
4.5 A megbízott – a megbízó kérésének megfelelően – a részére megküldött szövegeket a lefordított/lektorált szöveg megküldésével egyidejűleg visszajuttatja vagy megsemmisíti, vagy egy (1) év időtartamra megőrzi.
- Az elszámolás
5.1 Az elszámolás alapja fordítás, illetve ezt kiegészítő szolgáltatások esetén a forrásnyelvi szó, melytől – megbízói kérésre – megbízott eltérhet. Elszámolás alapjául szolgálhat célnyelvi leütés (minden leütött karakter, szám, szimbólum, stb. szóközökkel együtt), forrásnyelvi leütés (minden leütött karakter, szám, szimbólum, stb. szóközökkel együtt), oldalszám, vagy abban az esetben, ha a felsorolt egységek mennyisége nem meghatározható, egyedi projektár.
5.1.1 Amennyiben a megbízott ajánlata másképp nem rendelkezik, a fordítás elszámolása a lefordítandó anyagban található szavak száma (ún. forrásnyelvi szószám) vagy a célnyelvi szövegben található leütések száma (ún. célnyelvi leütés) alapján történik.
5.1.2 Nagyobb és összetett műveleteket igénylő munkák esetén a megbízott – szó vagy leütés alapú árazás helyett – az adott feladat áttanulmányozása alapján kiszámított, rögzített projektárat adhat meg, vagy a szükséges kiegészítő szolgáltatásokat tételesen is elszámolhatja (pl. óra alapú technikai vagy tesztelési díj, oldal alapú kiadványszerkesztési díj vagy a szó alapú ár százalékában kifejezett díj).
5.2 Elszámolás tolmácsolási megbízások esetén
5.2.1 A tolmácsolási idő a tolmács helyszínre történő megérkezésétől a távozásáig tart. Félnapos díjat számít fel a megbízott a tolmács napi 4 órát meg nem haladó rendelkezésre állása esetén. Megbízott mérlegelése alapján egynapos díjat számíthat fel a tolmács napi 4 órát meghaladó, de 8 óránál nem hosszabb rendelkezésre állása esetén. Kiegészítő díjat számít fel megbízott a napi 8 órát meghaladó munka esetén.
5.2.2 A napi harminc percet meghaladó szinkrontolmácsolás, illetve – megbízott mérlegelése alapján – a napi három órát meghaladó konszekutív tolmácsolás esetén a tolmácsolási munkát két fő látja el.
5.3 Megrendelés lemondása
5.3.1 Amennyiben a megbízó egy – tolmácsolás kivételével – megrendelt munka egészét vagy annak valamely részét a munka megkezdését követően lemondja, köteles a már elvégzett munka díját megbízottnak megfizetni akkor is, ha a részmunka átvételére nem tart igényt.
5.3.2 Tolmácsolási megbízás esetében, amennyiben a megbízó a megrendelését a tolmácsolás kitűzött időpontját megelőző 24 órán belül lemondja, a megállapított díj 100%-át, illetve amennyiben a tolmácsolás kitűzött időpontját megelőző 48 órán belül, de 24 órán túl mondja le, a megállapított díj 50%-át köteles a megbízottnak megfizetni. A megbízó köteles továbbá megtéríteni az elállás időpontjáig elvégzett munka munkadíját.
- Fizetési feltételek
6.1 A megbízott szabályosan kiállított számlájának kézhezvételét követően 30 naptári napon belül köteles a megbízási díjat banki átutalással a megbízott által kiállított számlában megadott bankszámlaszámra átutalni. Felek a számla esedékességét illetően eltérő határidőben is megállapodhatnak.
6.2 Késedelmes fizetési teljesítés esetén a megbízott – a tartozás tényleges kiegyenlítése napjáig – a jegybanki alapkamat kétszeresének megfelelő mértékű késedelmi kamatot számít fel. A jegybanki alapkamat mértéke a Magyar Nemzeti Bank www.mnb.hu címen megtalálható hivatalos weboldalán ellenőrizhető. A késedelmi kamat a késedelembe esés napjától esedékes.
- Minőségi feltételek, reklamáció
7.1 A megbízó a forrásanyagot e-mailen, FTP-n, óriásfájl-küldővel, szervereléréssel, adathordozón, faxon, futárral vagy személyesen juttathatja el a megbízott részére. A megbízó tudomással bír arról, hogy a szöveg továbbítása során a küldemény sérülhet, amelynek következtében az akár nehezebben olvashatóvá válik. A megbízó által biztosított szerverelérés, online elérés esetén pedig átmeneti szolgáltatás-kimaradások (és emiatt késedelmek) léphetnek fel. A megbízó az ezekből eredő kockázatot viseli. A megbízó köteles a forrásanyagot az általa választott módon a megrendeléssel egyidejűleg, saját költségére a megbízott részére haladéktalanul megküldeni vagy online úton elérhetővé tenni. A forrásanyag továbbításából eredő valamennyi kockázat a megbízót terheli, különösen a késedelmes megérkezés, elveszés, megrongálódás, megsemmisülés eseteit.
7.2 A megbízott köteles a forrásanyag, illetve a tolmács felkészüléséhez átadott anyag kézhezvételekor a megbízót írásban – faxon vagy más igazolható módon – haladéktalanul értesíteni, amennyiben a forrásanyag vagy felkészülési anyag késedelmes megküldése (elérhetővé tétele) következtében a megbízás teljesítési határidejének túllépése várható, vagy olvashatósági/elérhetőségi hiányossága miatt az ismételt megküldés vagy elérhetővé tétel szükséges.
7.3 Olvashatósági/elérhetőségi hiányosság vagy értelmezhetetlen szövegrészek előfordulása esetén a megbízó köteles haladéktalanul gondoskodni a forrásanyagnak, felkészülési anyagnak a megbízott részére olvasható, ill. értelmezhető, hiánytalan formában történő eljuttatásáról vagy újból elérhetővé tételéről.
7.4 A 7.3. pont szerinti esetben, a megállapodott határidőre történő teljesítést veszélyeztető késedelem esetén – amennyiben a felek újabb végső határidőt nem állapítanak meg – megbízó jogosult a megbízástól a megbízottnak címzett, az értesítéstől számított 1 órán belül faxon vagy más igazolható módon megküldött írásbeli nyilatkozatával elállni, és ekkor az 5.3. pont alatti szabályok alkalmazandóak.
7.5 Amennyiben a megbízó elállással nem él, a felek kötelesek új teljesítési határidőt meghatározni, amelyet a megbízott köteles (e-mailben vagy faxon) visszaigazolni. A megrendelés a megbízotti visszaigazolással egyidejűleg elfogadottnak tekintendő.
7.6 Új teljesítési határidőben való megállapodás vagy a forrásanyag, felkészülési anyag hiánytalan és olvasható formában történő eljuttatása hiányában – akkor is, ha a megbízó elállási nyilatkozatot nem tesz – szintén a megrendelés lemondásának 5.3. pontjának rendelkezései alkalmazandóak.
7.7 A megbízó szavatol azért, hogy minden korlátozástól mentesen jogosult a megbízás tárgyát képező tevékenységgel a megbízottat megbízni. Amennyiben külső személy a megbízottal szemben akár szerzői jogainak megsértése, akár más jogalapból eredően igényt érvényesít, a megbízó kötelezettséget vállal arra, hogy ilyen igények teljesítése alól a megbízottat mentesíti. Amennyiben a megbízott ellen ilyen anyag fordítása miatt peres eljárás indul, a megbízó kötelezettséget vállal, hogy a perbe megbízott kérésére, a megbízott oldalán belép, és mindenben a megbízott segítségére lesz.
7.8 A megbízó a lefordított/lektorált anyagok minőségével kapcsolatos bármely reklamációt az illető anyagok átvételétől számított 5 munkanapon belül érvényesíthet. A fordítási és technikai hiányosságokat, hibákat, illetőleg a hiba jellegét a megbízó köteles a lehető legpontosabban megjelölni. A megbízott visszajelzi a hibák kijavításának időigényén alapuló javítási határidőt, és ezen a határidőn belül köteles gondoskodni a javítás elvégzéséről. Amennyiben a hibák által érintett szövegrészek összmennyisége nem haladja meg a 4000 szót vagy 24 000 leütést, a javítási határidő normál fordítás esetében 2 munkanap, sürgősség esetén 1 munkanap, soron kívüli határidő esetén 10 óra. Ennél terjedelmesebb javítások esetén minden további 4000 szó vagy 24 000 leütés után két nappal nő a határidő. E határidő eredménytelen eltelte, illetve ismételt hibás teljesítés esetén a megbízó a megbízástól elállhat, és a megbízási díj 60%-ának megfizetésére köteles. A fordítandó szöveg hibáiból, hiányosságaiból, nem egyértelmű megfogalmazásából eredő fordítási hibákkal kapcsolatos bármilyen jellegű igényérvényesítés a megbízottal szemben kizárt. Hibás teljesítésre a megbízó kizárólag a nyilvánvaló nyelvi, nyelvtani és technikai hibák esetén hivatkozhat.
7.9 Amennyiben a megbízó a tolmácsoláshoz felkészülési anyagot nem ad, vagy azokat a felkészülési anyag mennyiségéhez mérten nem kellő időben adja át a megbízottnak, ezen hiányosságból a tolmácsolás során felmerülő hibákért a megbízott felelősséggel nem tartozik.
7.10 A megbízó a fordítás/lektorálás nem megfelelő minősége miatt a megbízottal szemben kártérítési igénnyel csak abban az esetben élhet, ha a 7.8 pont szerinti kijavítást igénybe vette, de az eredményre nem vezetett. A megbízott a megbízási érték 50%-áig, de maximum 100 000 Ft összeghatárig vállalja a bizonyított károk megtérítését.
8.Titoktartás, alkalmazási szabályok
8.1 Szerződő felek a megbízás teljesítése során megbízó által átadott forrás- és segédanyagok létét, tartalmát illető valamennyi tényt, a megbízáshoz kötődő díjat, az M-Prospect Kft. működésével, projektmenedzsment-folyamataival kapcsolatos valamennyi tényt, adatot, információt a megbízotthoz kapcsolódó know how-t üzleti titoknak tekintenek. A megbízó és a megbízott kijelentik, hogy a hozzájuk kötődő üzleti titoknak minősülő információ megőrzéséhez szükséges intézkedéseket saját szervezetükön belül megteszik.
8.2 A megbízó és a megbízott köteles a tudomására jutott üzleti titkot megőrizni, ennek megfelelően különösen tilos azt a megbízás kereteit túllépve vagy attól eltérő célra engedély nélkül felhasználni, külső személy tudomására vagy nyilvánosságra hozni, illetőleg külső személy, illetve a nyilvánosság számára hozzáférhetővé tenni.
8.3 A megbízó és a megbízott az itt meghatározott titoktartási kötelezettségének a megbízás megszűnését követően is köteles eleget tenni. A titoktartási kötelezettség alól a védett adatok, információk pontosan meghatározott körére a felek előzetesen, írásban felmentést adhatnak egymásnak.
8.4 A megbízó az M-Prospect Kft. alkalmazottait, a teljesítéshez igénybe vett szerződéses partnereit (fordítók, lektorok, tolmácsok, DTP-sek, projektmenedzserek, szoftvermérnökök stb.) a megbízott, illetve az M-Prospect Kft. megkerülésével nem keresheti fel az ÁSzF tárgyi hatálya alá tartozó megrendelések teljesítése, így különösen tolmácsolás, fordítás, illetve ahhoz kötődő kiegészítő, közvetítő tevékenységek végzésének céljával. Ezen személyi kört munkavégzésre kizárólag az ÁSzF-ben szabályozott eljárási rend szerint veheti igénybe a megbízó. A megbízó ezen kötelezettsége megszegése esetén az egyéb károk megtérítése mellett köteles megfizetni a megbízott részére azt az összeget, amelyet a megbízó a megbízott részére lett volna köteles megfizetni a megbízottól történő megrendelés esetén.
- Hatály, jogviták, egyéb kérdések, alkalmazandó jog
9.1 A jelen Általános Szerződési Feltételek hatálya kiterjed a felek között fordítási, lektorálási, reklámadaptálási, tolmácsolási, kiadványszerkesztési, projektirányítási és egyéb kapcsolódó szakmai és technikai feladatok elvégzésére létrejött megbízási jogviszonyra. Rendelkezéseitől a felek írásban eltérhetnek, amely esetben az ÁSzF érintett szabályai helyébe a felek megállapodása lép. A jelen ÁSzF-ben nem szabályozott kérdésekben Magyarország jogszabályai, ezen belül is a Polgári Törvénykönyv rendelkezései irányadóak.
9.2 A szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy esetleges vitás kérdéseiket egymás között békés úton rendezzék. Ha ez mégsem sikerülne, egyeztetésre, illetve a szolgáltatás minőségének megítélésére a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesületét kérik fel. Az Egyesület által kijelölt pártatlan bizottság költségeit az a fél viseli, amelyik fél magatartása a bizottság felkérésére okot adott.
9.3 Amennyiben a felek között a vita rendezésére a 9.2. pont alapján lefolytatott eljárás nem vezetett eredményre, a felek kikötik a Székesfehérvári Járásbíróság kizárólagos illetékességét azzal, hogy az eljárás nyelve magyar.
Székesfehérvár, 2015. november 18.