Megrendelési segédlet
Ahhoz, hogy a legkedvezőbb feltételeket és a leggyorsabb ügymenetet biztosíthassuk fordítási megrendelésekor, egyes kérdéseket az ajánlatkérés előtt célszerű tisztáznia. Amennyiben már az ajánlatkéréskor megfontolja és specifikálja az alábbi szempontokat, gyorsan és hatékonyan tudunk reagálni megkeresésére, továbbá úgy készülünk fel megrendelésére, hogy az a legjobban igazodjon elvárásaihoz.
Segítsen, hogy segíthessünk!
Bő 10 év tapasztalatával gyűjtöttük össze az alábbi információkat egyetlen céllal a fejünkben: úgy növelni együttműködésünk hatékonyságát megrendelőinkkel, hogy az előnyt jelenthessen számukra szolgáltatási szint, vállalási idő és vállalási díjak tekintetében.
Az igényelt szolgáltatás kiválasztása
Árajánlatunkban szerepel a kínált szolgáltatás leírása, de hasznos, ha már ajánlatkéréskor megvizsgálja, mire is lesz szüksége. Amennyiben bizonytalan, szívesen adunk tájékoztatást, ajánlunk megoldást a felhasználás céljának ismeretében.
Alapszolgáltatásaink
Szakfordítás
- Mi ez? Egy nagy tapasztalattal rendelkező szakfordító elkészíti a forrásszöveg fordítását a kívánt nyelvre, melyet irodán belül ellenőrzünk, és a forrásanyaghoz hasonló formátumúvá alakítunk.
- Mikor ajánljuk? Belső felhasználású, tájékozódás céljából megrendelt, nem közlésre szánt, de fordítói szaktudást igénylő fordításoknál.
- Gyakran igényelt szövegtípusok: munkautasítások, belső felhasználású műszaki leírások, levelezések, vállalati hirdetmények.
Prémium szakfordítás
- Mi ez? A szakfordítást és annak nyelvi lektorálását anyanyelvi szakfordító és lektor készíti. A prémium szakfordítás tehát magában foglalja a nyelvi lektorálást is. Az elkészült anyagot házon belül is ellenőrizzük, a forrásanyaghoz hasonló formátumúvá tesszük.
- Mikor ajánljuk? Nemzetközi kommunikációt szolgáló, közlésre szánt, anyanyelvi szakfordítót és nyelvi lektort igénylő fordításoknál.
- Gyakran igényelt szövegtípusok: külföldi célközönségnek szánt cég- és termékbemutató brosúrák, kiadványok, honlaptartalmak.
Gépi fordítás lektorálással (MTPE)
- Mi ez? A fordítás intelligens fordítómotor végzi, melynek eredményét szakfordító ellenőrzi és dolgozza át az ember által készített szakfordítás és a helyes nyelvhasználat minőségi kívánalmainak megfelelően. Az MTPE prémium tehát magában foglalja az emberi ellenőrzést és javítást. Az elkészült anyagot házon belül is ellenőrizzük, a forrásanyaghoz hasonló formátumúvá tesszük.
- Mikor ajánljuk? Arra alkalmas minőségű és témájú forrásanyag gyorsabb és költséghatékonyabb fordíttatására.
- Gyakran igényelt szövegtípusok: munkautasítások, belső felhasználású műszaki leírások, levelezések, vállalati hirdetmények, vagy bármely más dokumentum.
Kiegészítő szolgáltatásaink
Nyelvi lektorálás
- Mi ez? A szakfordítást végző szakemberen túl egy másik szakfordító is ellenőrzi az elkészült szöveget, összevetve azt az eredeti anyaggal. A szakfordítási szolgáltatás mellé vagy attól függetlenül is megrendelhető.
- Mikor ajánljuk? Cégközi, külső kommunikációt szolgáló, fokozott nyelvi ellenőrzést igénylő fordításoknál.
- Gyakran igényelt szövegtípusok: katalógusok, termékismertetők, szerződések, honlapszövegek.
Hitelesítés, záradékolás
- Mi ez? Az általunk elkészített fordítást egy tanúsítvánnyal látjuk el, miszerint a fordítást egy erre a tevékenységre jogosult fordítóiroda készítette, mely ISO minőségirányítási rendszert működtet.
- Mikor ajánljuk? Igény esetén, illetve amikor a jogszabály lehetőséget ad a fordítóirodáknak a hiteles fordításra: cégiratok, magánokiratok, továbbá peres iratok fordításakor.
- Gyakran igényelt szövegtípusok: cégjegyzékkivonatok, alapító okiratok, bizonyítványok, tanúsítványok, pályázati anyagok, peranyagok.
Szerkesztés (DTP)
- Mi ez? Egy kiadványszerkesztő szakember készíti elő fordításra a szöveget, majd – igény esetén – elkészíti a lefordított szöveg eredetivel megegyező vagy nyomdai kivitelezésre alkalmas változatát is.
- Mikor ajánljuk? Képként megjelenő (pl. pdf, jpg) szöveges anyagok szerkeszthetővé/fordíthatóvá alakításakor vagy kiadványok, prospektusok, marketinganyagok nyomdakész változatának elkészítésekor.
- Gyakori szövegtípusok: cégbemutató brosúrák, termékismertető katalógusok, nyomdai kiadványok, digitális bemutatkozó anyagok.
A célközönség definiálása
Mondja el nekünk, hogy kinek készül a fordítás, ki fogja azt felhasználni! Más fordítási megoldást és szolgáltatást kívánhat ugyanis egy nagyközönség számára készülő anyag elkészítése, mint egy cégen belüli munkaanyag fordítása. Más lehet a hangneme, stílusa egy kollégáknak szóló szövegnek, mint egy ügyfél vagy a nagyközönség számára készülő fordításnak. Gondoljon csak a tegezés-magázás eltéréseire: mennyi fölösleges munkát jelent utólag átírni a szöveget, míg ha mindezt a munka elején tisztázzuk, szükségtelen idő- és pénzpazarlástól szabadulunk meg.
Dokumentumformátum
A fordítandó dokumentum formátuma nagyban befolyásolja a fordítási folyamat előkészítési- és megvalósítási megközelítését. Míg egy MS Word programmal készült doc(x) kiterjesztésű fájl szöveges tartalmának fordítása nem igényel előkészületeket, egy pdf esetén akár többnapos elő- és utószerkesztési munka is jelentkezhet a fordításon túl. Ezért fontos, hogy minden esetben, amikor az elérhető, a forrásanyag szerkeszthető változatát küldje el nekünk.
MS Word
A Wordben készített szövegek fordítása könnyű kezelést tesz lehetővé, és a legtöbb esetben nem igényel külön szerkesztési munkát.
Vigyázat, ez nem vonatkozik a pdf-ből docx-be átalakított fájlokra! Az átalakító szoftverek esetében, bár ezek látszatra szép munkát végeznek, sokszor egyetlen plusz leütés is felboríthatja a teljes dokumentumot!
MS Excel
A modern fordítástámogató eszközök jól kezelik a nagyméretű Excel-táblázatokat is. Fontos azonban, hogy abban az esetben, ha nem az egész fájl fordítása szükséges, pontosan határozza meg előre, hogy mely munkalapok mely tartományai fordítandók!
MS PowerPoint
A fordítástámogató eszközök be tudják olvasni a prezentáció minden szöveges tartalmát, de a beszúrt képeken található feliratokat nem. Jelezze nekünk, hogy melyik képek szövegeinek fordítása szükséges és melyeké nem, hogy ne kelljen olyan munkafázist megfizetnie, amire nincs szüksége! A képként megjelenő szövegek, ábrák, táblázatok fordíthatóvá alakítása, ezek fordításának visszahelyezése a prezentációba plusz szerkesztési munkát és költséget jelent. Jelezze nekünk, hogy mely képek szövegeinek fordítása szükséges, és melyeké nem!
PDF-fájlok
Pdf-formátumban lévő szkennelt, fotózott, képként megjelenő szövegek esetén karakterfelismerő szoftverrel elemezzük a forrásanyagot, majd a szöveges és képi elemeket egy tiszta dokumentumba másolva újraépítjük a tartalmat. Minél jobb minőségű (pl. magasabb felbontású, zavaró foltoktól mentes) a nyersanyag, annál pontosabb a karakterfelismerés. Ha Önnek csak a szöveg fordítására van szüksége (és nem kell a táblázatokat, feliratozott képeket stb. újraszerkesztenünk) jelezze nekünk, és kedvezményesebb előszerkesztési díjjal számolhat!
Szövegszerkesztő (pl. MS Word) vagy kiadványszerkesztő programokból (pl. Adobe InDesign, QuarkXPress) létrehozott pdf-ek esetén célszerű elküldeni nekünk az eredeti forrásfájlt, fájlcsomagot. A fordítástámogató szoftvereink a legtöbb ilyen fájltípust kiválóan kezelik. Az eredeti fájlok lehetőséget adnak arra, hogy a fordításkor jelentkező szövegmennyiségi változást kiadványszerkesztőink kezelni tudják, hozzá tudják igazítani az új tartalmat a dokumentum szerkezetéhez és annak látványelemeihez. Keresse meg az eredeti dokumentumot, vagy kérje el a dokumentum létrehozójától! Időt és költséget takaríthat meg, ha az eredeti fájlokat küldi el nekünk a zárt pdf helyett! Ha nem elérhető a forrásfájl, akkor mi alakítjuk szerkeszthetővé a dokumentumot. Mérlegelendő ekkor is, hogy elegendő-e egy, az eredetire nagyban hasonlító fordítás Word-fájlként, vagy az eredetivel megegyező kinézetű és valamilyen nyomdai formátumban készült fordításra van szükség. Az utóbbi esetben ugyanis számolnia kell a tekintélyes szerkesztési munka miatt keletkező felárral.
Sürgősség
Normál ügymenetben egy fordító általában 1 500 szót, azaz kb. 10 000 leütésnyi szöveget, tehát átlagosan 7 oldalnyi szöveget fordít le naponta. Ebbe az időbe beleértendő a témára való felkészülés, az esetleges kutatómunka is. Egy dokumentumot célszerű egy szakfordítónak adni, mivel így lehet garantálni a következetes szóhasználatot, az egységes stílust.
Több dokumentum esetén már elosztható a fordítás több szakember között is. Így szükség esetén akár 50%-kal is növelhető a napi fordítási mennyiség, és akár hétvégi munkavégzés is megrendelhető. Kérjük, hogy minden ilyen igényéről előre egyeztessen velünk, hogy felkészülhessünk a feladatra a megfelelő és ráérő szakemberek kiválasztásával!
Terminológia
Amennyiben rendelkezésére áll olyan fordítási memória, szószedet, terminológiai kivonat, stiláris útmutató, amely segítheti munkánkat a megfelelő cégspecifikus kifejezések, illetve stílus használatában, kérjük, küldje el azt is nekünk a munka megkezdése előtt! Garantáltan használni fogjuk, és nem lesz szükség ezek utólagos módosítására.
Referenciaanyag
Ha van olyan célnyelvi dokumentuma, amely témájában, szakterületének tekintetében hasonló a fordítandó dokumentumhoz, küldje el hozzánk, és szakfordítónk annak ismeretében kezdi meg és készíti el a fordítást!
Szakmai kapcsolattartó
Kössön össze minket egy olyan szakember kollégával, aki releváns válaszokat tud adni a fordítás során felmerülő kérdéseinkre. Ezzel időt spórolhat, és segítheti a magas minőségű szakfordítás elkészülését.
Általános tájékoztatás
Tájékoztasson minket fordítási igényeiről, a várható fordítási mennyiségekről, témakörökről és szerkesztetéssel kapcsolatos elvárásairól, hogy felkészülten várhassuk a munkát! Hosszabb projektek megfelelő előkészítése érdekében szívesen látogatunk el Önökhöz, hogy személyesen egyeztessük a munka megvalósításának módszertanát.
Ha kérdése van, keressen minket, örömmel állunk rendelkezésére! Mi abban hiszünk, hogy a gyorsuló és elgépiesedő világunkban az emberi szónak mindig marad helye és ereje.