Ajánlatkérés
Kérjen ajánlatot fordításra, vagy kérjen visszahívást!
Fordítóirodánk 2006 óta vállal fordítási megbízásokat számos nyelvpárban és szakterületen. Több éves tapasztalatunknak köszönhetően megbízható és kiemelkedő szakmai ismeretekkel rendelkező fordítói csapattal, valamint modern és hatékony projektmenedzsment-folyamatokkal állunk megrendelőink rendelkezésére.
(alapdíj)
Mikor ajánljuk?
belső felhasználású, nem közlésre szánt, de szakfordítói ismereteket igénylő fordításoknál, fordítóirodai minőségellenőrzéssel
Ki dolgozik a szövegen?
projektvezető
(előkészítés és utólagos formai ellenőrzés)
szakfordító
(fordítás)
(egyedi ár)
Mikor ajánljuk?
cégközi felhasználásra vagy közlésre szánt, anyanyelvi szakfordítót és nyelvi lektort igénylő fordításoknál
Ki dolgozik a szövegen?
projektvezető
(előkészítés és utólagos formai ellenőrzés)
anyanyelvi szakfordító
(fordítás)
nyelvi lektor
(szöveg nyelvi ellenőrzése)
(alapdíj 80%-a)
Mikor ajánljuk?
Gyakoribb nyelvpárok esetén, a forrásanyag minőségétől függően, gyorsabb megoldásként a minőség romlása nélkül
Ki dolgozik a szövegen?
projektvezető
(előkészítés és utólagos formai ellenőrzés)
gépi fordítómotor
(fordítás)
poszteditor fordító
(szöveg nyelvi átdolgozása)
(alapdíj 50%-a)
Mikor ajánljuk?
fokozott nyelvi ellenőrzést igénylő fordításoknál
Ki dolgozik a szövegen?
projektvezető
(előkészítés és utólagos formai ellenőrzés)
nyelvi lektor
(szöveg nyelvi ellenőrzése)
(egyedi ár)
Mikor ajánljuk?
elő- és/vagy utószerkesztést igénylő fájltípusoknál (pl. pdf és jpg) vagy kiadványok, prospektusok, marketinganyagok nyomdakész változatának elkészítésekor
Minden szolgáltatásunkat megrendelheti gyorsított ügymenetben is, valamint igény esetén az elkészült munka záradékolását és nyomdai kivitelezését is vállaljuk!
Díjszabásunk eltérő lehet nyelvpár és szövegtípus, valamint a fordítandó dokumentum hossza, formátuma, szerkesztettsége, s a határidő függvényében.
A pontos árajánlat érdekében kérjük, mindig küldje el projektvezetőinknek a fordítandó dokumentumot, s határozza meg a
A megadott szempontok alapján elemezzük a beérkezett anyagot, s projektvezetőink rövid időn belül felveszik Önnel a kapcsolatot. A rendelkezésünkre bocsátott szövegeket mindig bizalmasan kezeljük. További részleteket Megrendelési segédletünkben olvashat.
Elszámolási egységek
Irodánk az Európában elfogadott és a Proford (Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete) ajánlásának is megfelelő forrásnyelvi (lefordítandó dokumentum) szószámot ajánlja az elszámolás alapjának. Ily módon már a megrendeléskor látható, mennyibe kerül a dokumentum fordítása. Egy fordítási projekt minimáldíja 300 forrásnyelvi szó fordításával megegyező összeg.
Kedvezmények
Irodánk a fordítandó dokumentumok elemzéséhez és feldolgozásához a ma elérhető egyik legmodernebb szoftvert, a memoQ-ot használja. Segítségével, egyebek mellett, képesek vagyunk megállapítani, hogy egy dokumentumban vannak-e ismétlődő szövegegységek vagy szövegrészek. Az ismétlődő szövegrészek után a teljes fordítási díj helyett csupán 30%-ot kell megrendelőinknek fizetniük. A fordítandó szövegeken belüli ismétlések elemzését minden ajánlatkérés esetén elvégezzük a lehető legkedvezőbb ár érdekében.
Visszatérő megrendelőink számára további kedvezményt biztosíthat, hogy nem csupán az aktuálisan fordítandó forrásdokumentumot elemezzük, hanem azt a korábban lefordított szövegekkel is egybevetjük, a szövegek közötti egyezések megállapítása és az ezen alapuló kedvezmények meghatározása céljából.
Normál határidejű fordítás
Normál prioritású fordítás esetén naponta 1 500 szó kerül lefordításra. Ez kb. 7 átlagos oldalnak vagy 10 000 leütésnek felel meg.
Gyorsított ügymenetű fordítás
Megrendelőinknek lehetőségük van gyorsított ügymenetet kérni, ami napi 2 300 (kb. 10 oldal vagy 15 000 leütés fordítónként) szó fordítását jelenti, és hétvégi munkavégzést is tartalmazhat. Ide soroljuk azt a helyzetet is, amikor – megrendelőnkkel történt külön egyeztetés után – több (azonos nyelvpárban dolgozó) fordítót foglalkoztatunk egy projekten belül. Ilyenkor szakembereink folyamatos terminológiai, stilisztikai egyeztetés mellett párhuzamosan dolgoznak a megrendelt fordításon.
Szerkeszthető dokumentumokban a képek, táblázatok, ábrák, képletek fordításba történő visszaillesztése fordítási alapszolgáltatásunk részét képezi.
Irodánk felkészülten várja olyan komplex szerkesztést igénylő feladatokat is, mint a digitalizálás, nem szerkeszthető ábrák, képek reprodukciója, újraszerkesztése, feliratozása.
Szívesen várjuk partnereink kiadványszerkesztési megrendeléseit is: a fordítástól a nyomdai kivitelezésig minden feladatot ellátunk.
autóipar, bányászat, biztosítás, divatszakma, élelmiszeripar, építőipar, fémkohászat, fényképészet, gyógyszeripar, idegenforgalom, jog, könyvelés, környezetvédelem, kereskedelem, marketing, mezőgazdaság, minőségbiztosítás, műanyagipar, nemzetközi kapcsolatok, nyomdászat, orvosiműszer-gyártás, orvostudomány, politika, sport, pénzügy, szállítmányozás, számítástechnika, szerszámgépek, szoftverek, textilipar, vasút, vegyipar, vendéglátás, vízügy
albán, angol, bolgár, bosnyák, cseh, dán, észt, finn, flamand, francia, holland, horvát, katalán, kínai, latin, lengyel, lett, litván, magyar, macedón, német, norvég, olasz, orosz, portugál, román, spanyol, svéd, szerb, szlovák, szlovén, török, ukrán
Igény esetén további nyelvek kapcsán is fogadjuk ajánlatkérésüket.
Fordításra, lektorálásra kért jellemző szövegtípusok
A fordítási projekt folyamata
Alapfogalmak
Írott szöveg átalakítása (a forrásnyelvről) írott formában egy másik nyelvre (a célnyelvre) ugyanannak a jelentésnek a kifejezése érdekében.
Társadalomtudományi, természettudományi, műszaki és gazdasági fordítás, melyet egy okleveles szakfordító végez el.
Olyan automatikus fordítási eljárás, amelynek során egy adott nyelvű szöveget egy másik nyelvre számítógépes program segítségével fordítanak le.
Géppel készült fordítás ellenőrzése és átdolgozása professzionális fordító részéről, amellyel az emberi fordítással azonos minőségű végeredmény érhető el.
Kifejezetten fordítás céljára fejlesztett szoftveres környezet, amelyben a fordító kifejezetten a fordítási folyamatra összpontosítva dolgozik, miközben a készülő anyagot folyamatosan menti egy saját fordítási adatbázisba (fordítómemória), illetve az előforduló fogalmakat szakmai szószedetbe gyűjtheti (terminológia).
A fordítástámogató eszközzel készült fordítások anyagából felépülő fordítási adatbázis, amely minden további fordítás során aktívan felhasználható az ismétlődő vagy bizonyos mértékben megegyező fordítási egységek kitöltésére.
A fordítástámogató eszközzel végzett fordítások során összeállított szakkifejezés-gyűjtemény, amely minden további fordítás során aktívan felhasználható a téma- és cégspecifikus szakkifejezések következetes használata érdekében.
Egy fordítás külalakjának és a szöveg teljességének ellenőrzése, mely során odafigyelünk minden szövegrész, kép, ábra, táblázat meglétére, megfelelő elhelyezkedésére, azok eredetivel egybevágó formai megjelenítésére, valamint a lefordított dokumentum helyesírására.
A fordítás nyelvhelyesség és stílus alapján történő ellenőrzése a forrás- és a célszöveg egybevetésével, az élő nyelv követelményeinek megfelelően, továbbá a fordításban alkalmazott szakkifejezések ellenőrzése a modern tudomány és technika kifejezésrendszere alapján. A lefordított dokumentumok felhasználásától függően fontosnak tartjuk megrendelőink figyelmébe ajánlani nyelvi lektorálási szolgáltatásunkat, amely során a fordítón és projektvezetőn túl egy külső lektor egységenként egybeveti a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveget, figyelmet fordítva a fordítás hiánytalanságára, a nyelvhelyességre, a stílusra, a szakszavak helyes és következetes használatára.
A 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet alapján ma Magyarországon hiteles fordítást, fordítás hitelesítését kizárólag az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet. Vannak azonban kivételek. A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 2009. évi módosítása alapján „cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely – a cég választása szerinti – hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.” Fordítóirodánk így készíthet hiteles fordítást alapító okiratokról, aláírási címpéldányokról, cégkivonatokról, taggyűlési jegyzőkönyvekről, társasági szerződésekről és egyéb hivatalos dokumentumokról.
Hivatalos, záradékkal ellátott fordítást készítünk személyes dokumentumairól, pl. anyakönyvi kivonat, diploma, bizonyítvány, orvosi leletek, szerződések, önéletrajzok stb. Irodánk hivatalos igazolást (tanúsítványt) ad arról, hogy a fordítást olyan fordítóiroda készítette, amely eleget tesz az MSZ EN ISO 9001:2015 minőségirányítási rendszer előírásainak. A záradékolt dokumentumokat számos helyen elfogadják (külföldi munkavállalás, továbbtanulás stb.), de megrendelése előtt célszerű tájékozódnia a befogadó intézménynél.
A 2018. január 1. után indult polgári perekben az iratok fordítását már nem kötelező az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodától megrendelni.
Honosítás. A fordítási folyamat során nem csupán a fordítás pontosságára koncentrálunk, hanem arra is, hogy milyen célközönség számára készül az anyag. Eltérő országok eltérő kulturális, gazdasági igényeket támasztanak az elkészült fordításokkal szemben. A forrásnyelvi dokumentáció adaptálása során figyelembe vesszük a végfelhasználói piac sajátosságait is.
Szakmailag és nyelvileg lektorált fordítás, amelyet tördelés után korrektúráztak. Az elkészült dokumentumokat, előzetes egyeztetés után, akár nyomdakész forrásfájlok formájában elkészítjük Önnek.
Fordítási elégedettségmérőnket ide kattintva tudja kitölteni.
Kérjen ajánlatot fordításra, vagy kérjen visszahívást!
Tolmácsaink számos nyelven, különböző szakterületekre szakosodva állnak partnereink rendelkezésére.
A dokumentumok fordításának elkészítésén túl vállaljuk azok teljes kiadványszerkesztését is.
Sok megrendelővel dolgoztunk már sikeresen együtt, ismerje meg őket!
Irodánk várja fordítók, tolmácsok, kiadványszerkesztők jelentkezését. Kérjük, töltse ki az alábbi űrlapot, hogy Ön is munkatársunk lehessen!
Cégünk kb. 3 éve dolgozik az M-Prospecttel. Nagy terjedelmű fordítandó anyagokat is korrekt határidővel vállalnak. Néhányszor a már leadott forrásnyelvi szövegben utólagos módosítás vált szükségessé. Mindig nagyon rugalmasan kezelték ezen irányú – utólagos – kéréseinket, akár röviddel a határidő lejárta előtt is.
A weboldal cookie-kat használ a jobb felhasználói élmény érdekében. Az oldal használatával Ön elfogadja a cookie-k használatára vonatkozó Cookie nyilatkozatot
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.