• hu hu Ungarisch hu
  • en en Englisch en
  • Deutsch Deutsch Deutsch de
hu | en | de
  • 0Einkaufswagen
M-Prospect Nyelvi Szolgáltatások
  • Übersetzungsbüro
  • Übersetzungsleistungen
  • Dolmetschen
  • Desktop-Publishing
  • Kontakt
  • Suche
  • Menü Menü

Übersetzungsleistungen

Unser Übersetzungsbüro übernimmt seit 2006 Übersetzungsaufträge in zahlreichen Sprachpaaren und auf zahlreichen Fachgebieten. In der seither verstrichenen Zeit ist es uns gelungen, ein Fachübersetzerteam zusammenzustellen und Projektmanagement-Prozesse zu entwickeln, die die hohe Qualität, Präzision und Flexibilität unserer Arbeitsvorgänge gewährleisten.

Fachübersetzung mit sprachlichem Lektorat

Bei Übersetzungen von Texten, die der internen Verwendung oder der Kommunikation zwischen Unternehmen dienen und des muttersprachlichen Fachwissens eines Übersetzers sowie eines sprachlichen Lektorats bedürfen.

Wer arbeitet am Text?

Projektleiter (Vorbereitung und nachträgliche Kontrolle der Form)

Fachübersetzer (Übersetzung)

sprachlicher Lektor (Kontrolle des Textes aus sprachlicher Sicht)

Ergänzendes Fachlektorat

Bei Übersetzungen, die auch aus terminologischer Sicht einer Abstimmung bedürfen und bei denen das Lektorat von einem Fachmann durchgeführt wird, der auf dem entsprechenden Fachgebiet bewandert ist.

Wer arbeitet am Text?

Projektleiter (Vorbereitung und nachträgliche Kontrolle der Form)

fachlicher Lektor (Kontrolle des Textes aus fachsprachlicher Sicht)

Desktop-Publishing (DTP)

Bei der Erstellung der Druckform von Publikationen, Broschüren, Marketing-Materialien oder dem Setzen von als Bild erscheinenden Texten.

Wer arbeitet am Text?

Projektleiter (Vorbereitung und nachträgliche Kontrolle der Form)

DTP-Fachmann

Jede Übersetzungsart können Sie als Express-Service und auch mit DTP-Service bestellen.

Holen Sie ein Angebot von uns ein!

Gebühren

Unsere Preise werden durch mehrere Faktoren bestimmt. Hierzu gehören die Sprachkombination, die Länge, Art und Bearbeitbarkeit des Quelltextes sowie die Dringlichkeit der Übersetzung. Damit wir ein Angebot erstellen können, müssen wir in jedem Fall das Dokument sehen, um es aufgrund der obigen Aspekte analysieren zu können. Die uns zur Verfügung gestellten Dateien behandeln wir stets vertraulich.

Abrechnungseinheiten

Unser Büro empfiehlt als Abrechnungsgrundlage die Wörterzahl des Quelltextes. Die Mindestgebühr für ein Übersetzungsprojekt beträgt 15 Euro.

Ermäßigungen

Unser Büro verwendet zur Analyse und Verarbeitung der Dokumente das Programm

memoQ 9.3. Mit Hilfe dieser Übersetzungssoftware ist auch feststellbar, ob ein Dokument wiederkehrende Texteinheiten oder Textteile enthält. Da diese dank der Software nicht mehrmals übersetzt werden müssen, können sich auch unsere Preise mindern. Nach den wiederkehrenden Textabschnitten berechnen wir anstatt des Vollpreises für die Übersetzung nur 30 % davon.  Die Analyse der Wiederholungen innerhalb eines Textes führen wir im Fall jedes Angebotes durch, um Ihnen den günstigsten Preis anbieten zu können.

Für unsere wiederkehrenden Auftraggeber sind weitere Ermäßigungen möglich, weil wir den aktuellen Quelltext auch mit den bereits früher übersetzten Texten vergleichen, um die Übereinstimmung zwischen den Texten feststellen und Ermäßigungen aufgrund dessen ausarbeiten zu können.

Holen Sie ein Angebot von uns ein!

Dringlichkeit, Fristen

Normal

Im Fall einer Übersetzung mit normaler Frist übernimmt ein Übersetzer die Übersetzung von 1.500 Wörtern pro Tag. Dies entspricht ca. 210 Normzeilen oder 7 Normseiten.

Express-Übersetzung

Unsere Auftraggeber haben die Möglichkeit, eine Express-Übersetzung zu bestellen, welches pro Übersetzer die Übersetzung von 2.300 Wörtern (ca. 300 Normzeilen oder 10 Normseiten) pro Tag bedeutet und auch Wochenendarbeit beinhalten kann. Das trifft auch auf die Situation zu, wenn wir – in Abstimmung mit dem Auftraggeber – im Rahmen eines Übersetzungsprojektes mehrere Übersetzer an einem Projekt arbeiten lassen. In diesem Fall arbeiten unsere Fachleute parallel an der bestellten Übersetzung und stimmen sich in Fragen der Terminologie und Stilistik fortlaufend miteinander ab.

Textsatz

Teil unserer Basisleistungen im Bereich Übersetzen ist das einfache Setzen von Texten, also das Einfügen von Bildern, Tabellen, Abbildungen und Formeln in die Übersetzung.

Unser Büro ist aber auch auf komplexe Textsatzaufgaben vorbereitet, wie die Digitalisierung, die Umgestaltung von Abbildungen und Bildern sowie ihre Untertitelung.

Wir übernehmen gerne auch DTP-Aufträge unserer Kunden: Von der Übersetzung bis hin zur Druckform versehen wir jede Aufgabe.

Fachgebiete

Unsere Hauptfachgebiete

Autoindustrie, Baugewerbe, Handel, Marketing, Herstellung von Medizinprodukten, Finanzwesen, Transport, Werkzeugmaschinen, Software und Gastgewerbe

Sprachen

Seit Bestehen unseres Büros haben wir aus folgenden Sprachen und in folgende Sprachen übersetzt:

Albanisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Flämisch, Französisch, Italienisch, Kroatisch, Katalanisch, Latein, Lettisch, Litauisch, Mazedonisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwädisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch

Bei Bedarf erwarten wir gerne Ihre Anfrage bezüglich sonstiger Sprachen.

Wiederkehrende Textsorten bei der Übersetzung und beim Lektorat

Technische Dokumente

  • Firmenvorstellungen
  • Sicherheitsdatenblätter
  • Betriebsanweisungen für Maschinen
  • Bedienungsanleitungen zum Zusammenbau von Maschinenreihen
  • Betriebsdokumentationen
  • Qualitätsmanagement-Dokumente
  • Produktbeschreibungen, Kataloge
  • sonstige Fachtexte

Texte im Bereich Büroleitung und Kontakte

  • Geschäfts- und allgemeine Korrespondenz
  • Protokolle
  • Verträge und Vereinbarungen
  • Bewerbungen
  • Mitarbeiterzeitungen, Newsletter
  • Flyer, Informationsbroschüren
  • Präsentationen
  • Stellenanzeigen

Sonstiges

  • Webseiten
  • Filmuntertitelung

Verlauf des Übersetzungsprojekts

1. Phase der Angebotsabgabe

  • Eingang der Angebotsanfrage
  • Auswahl des Leiters des Übersetzungsprojekts
  • Kennenlernen der Dateien, Analyse mit CAT-Tools
  • Ermessen der Bedürfnisse des Auftraggebers, Abstimmung über die Frist
  • Erstellen des Angebotes
  • Bestellung, Vertragsabschluss

2. Vorbereitungsphase

  • Vorbereitung der zu übersetzenden Dateien
  • Auswahl des (der) entsprechenden Übersetzers (Übersetzer)
  • Auswahl der entsprechenden Ressourcen (Übersetzungsdatenbank, Terminologiedatenbank)
  • Abstimmung der Terminologie mit dem Auftraggeber

3. Phase der Übersetzung und Kontrolle

  • Der Projektleiter koordiniert den Prozess des Dialogs zwischen dem Auftraggeber und dem (den) Übersetzer(n)/Lektor(en)
  • Der Übersetzer schickt dem Projektleiter die erstellte Übersetzung zu
  • Fachliches Lektorat – je nach Bedarf
  • Qualitätskontrolle
  • Desktop-Publishing (DTP) – je nach Bedarf

4. Phase der Projektverfolgung

  • Zurückschicken der übersetzten Dateien an den Auftraggeber
  • Archivierung der bestätigten Dokumente
  • Messung der Zufriedenheit
  • Erstellen und Zuschicken der Abrechnung an den Auftraggeber
  • Rechnungsstellung

Grundbegriffe

Übersetzung

Dienstleistung, bei der der schriftlich festgehaltene Quelltext in der Zielsprache schriftlich formuliert wird.

Fachübersetzung

Übersetzung, für die ein Diplom-Übersetzer notwendig ist, der in der Terminologie eines Fachgebietes (z. B. Recht, Finanzwesen, Wirtschaft, Technik, Sozialwissenschaften, Naturwissenschaften usw.) bewandert ist.

Kontrolle der Form

Kontrolle der Strukturiertheit und Vollständigkeit eines Textes. Dabei werden beachtet: Vorhandensein jedes Textteils, Bildes, jeder Abbildung und Tabelle, entsprechende Platzierung, mit dem Original identisches Erscheinungsbild sowie Rechtschreibung des übersetzten Dokumentes.

Sprachliches Lektorat

Vergleich des Quell- und Zieltextes, der die umfassende Kontrolle in Bezug auf Inhalt, Stilistik und Sprache beinhaltet.

Übersetzung mit fachlichem Lektorat

Über das sprachliche Lektorat hinaus die Kontrolle der in der Übersetzung verwendeten Fachbegriffe aufgrund der Terminologie des entsprechenden Fachgebietes bzw. des Auftraggebers.

Holen Sie ein Angebot von uns ein!

Bitte schauen Sie sich unser Portfolio an:

oder einige Kurzinformationen über uns:

Dolmetschen

Unsere qualifizierten Dolmetscher stehen unseren Partnern in den meisten gesprochenen Sprachen und auf verschiedenen Fachgebieten zur Verfügung.

DTP

Über das Erstellen der Übersetzung von Dokumenten hinaus übernehmen wir auch das gesamte Desktop-Publishing dieser.

Referenzen

Wir haben bereits mit vielen Unternehmen erfolgreich zusammengearbeitet, lernen Sie diese kennen!

Einholen eines Angebotes

Fordern Sie ein Angebot in Bezug auf die Leistungen unseres Übersetzungsbüros an, oder bitten Sie uns um einen telefonischen Rückruf!

Bewerbung

Unser Büro nimmt gerne die Bewerbung von Übersetzern und Dolmetschern entgegen. Wir bitten Sie, das folgende Formular auszufüllen, damit auch Sie zu unserem Mitarbeiter werden können!

Language for Business Excellence

ÜBERSETZUNGSBÜRO

ÜBERSETZUNG

DOLMETSCHEN

DESKTOP-PUBLISHING

KONTAKT

Alle Rechte vorbehalten! © 1996-2019. M-Prospect Sprachdienstleistungen | Impressum | AGB | Datenschutz | hu | en | de
  • Facebook
  • LinkedIn
Nach oben scrollen

A weboldal cookie-kat használ a jobb felhasználói élmény érdekében. Az oldal használatával Ön elfogadja a cookie-k használatára vonatkozó Cookie nyilatkozatot

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close