Fordítóirodai bejegyzések.

Egyre fejlettebb „fordítómotorokkal” a tényleges emberi nyelvhasználathoz mindinkább hasonlatos fordítások készülnek manapság. De elég ez ahhoz, hogy végleg kivonjuk a fordítót vagy a fordításszolgáltatót az egyenletből?

A CAT-eszközök használatának előnyei sokrétűek, a termelékenység és az együttműködés fokozásától kezdve a pontosság és a költséghatékonyság kiaknázásáig.

A felhőalapú technológia már a fordítóipar területén is gyorsabbá, hatékonyabbá és átláthatóbbá teszi a munkát.

Ki ne álmodozna diákként arról a pillanatról, amikor végre kikerül az iskolapadból, és elkezdődik számára a ballagási és diplomaosztós búcsúbeszédekben előszeretettel emlegetett nagybetűs élet? A valóság azonban sokszor eltér attól, amit az oktatási intézmények burokba zárt világában elképzelünk. Nincs ez másként a pályakezdő tolmácsok esetében sem, különösen akkor, ha az ifjú titánok először ipari környezetben szeretnék kipróbálni magukat. …

Fordításszolgáltatóként sokat foglalkozunk az iparág jövőjével és próbáljuk elképzelni, hogy miként néz majd ki egy fordítóiroda 20-25 év múlva: hogyan dolgozunk, milyen feladataink lesznek, milyen elvárásoknak kell majd megfelelnünk és kik lesznek ebben a partnereink. A TAUS (Translation Automation User Society) honlapján bukkantunk egy érdekes blogbejegyzésre, ami a fordítóipar jövőjét boncolgatja, az egyre inkább teret nyerő gépi fordítások fényében. …